Dolly Bellefleur hertaalt S10’s Songfestivallied ‘De Diepte’

'De Diepte' wordt 'Dekbeddagen'

02 mei 2022, Winq redactie, 4 minuten

Voor het eerst in jaren is de Nederlandse inzending voor het Eurovisie Songfestival een lied in onze eigen taal. Dat heeft Dolly Bellefleur er niet van weerhouden om met een hertaling te komen met S10’s ‘De Diepte’. Haar versie heet ‘Dekbeddagen’ en is voorzien van een fraaie video. Je kijkt en luistert ‘m hier.

‘De Diepte’ is een fraaie ballad waarmee S10 bij de bookmakers alvast hoge ogen gooit. De zangeres is te zien op dinsdag dinsdag 10 mei, in de eerste van de twee voorrondes van het Eurovisie Songfestival en hopelijk dan ook weer in de finale op zaterdag 14 mei.

Voor de negende keer maakte Dolly Bellefleur een hertaling van het Nederlandse Songfestivallied. In voorgaande jaren was dat niet moeilijk: al die liedjes waren in het Engels. Nu ligt dat anders, want S10 zingt in onze eigen taal.

Lees ook

Dolly Bellefleur hertaalt Jeangu’s Songfestivallied: ‘Hou Vol’

Een toepasselijk lied in coronatijden

Bekijk de video

Dolly Bellefleur hertaalt het lied van Duncan: ‘Op de echo van mijn hart’

Interview

Dolly Bellefleur: “Waylon, hang die hoed aan de wilgen”

Dolly Bellefleur hertaalt het lied van O'G3NE: 'Stap Uit Je Schaduw'

Dolly Bellefleur vertelt hierover: “Sinds 2014 maak ik een hertaling van de inzending van Nederland voor het Eurovisie Songfestival. Uit liefde voor onze moerstaal en omdat ik heimelijk terug verlang naar de tijd dat deelnemers aan het Europese liedjesfestijn een lied zongen in hun eigen taal.

De Nederlandse inzendingen waren van 2014 tot en met 2021 Engelstalig en het was ieder jaar de uitdaging om deze in een Nederlandstalig jasje te steken.

Sprongetje met handen in het haar

Toen S10 liet weten dat zij Les Pays-Bas zal vertegenwoordigen met een Nederlandstalige ballade getiteld ‘De Diepte’ maakte mijn hart een sprongetje. Eindelijk zou het Nederlands weer klinken op het Europese podium. Maar tegelijkertijd zat ik met de handen in mijn haar. Betekende dit het einde van mijn traditie om een hertaling te maken?

Zou ik dan maar een jaartje overslaan? Hoe hertaal je immers een lied waarvan de tekst al in het Nederlands is geschreven. Het duurde niet lang of ik kreeg 'afkickverschijnselen'. Het begon vreselijk te kriebelen. Ik moest en zou toch met een eigen versie komen. Al snel kreeg ik het idee dat ik in mijn bewerking van ‘De Diepte’ de twee vragen wilde beantwoorden die S10 in het begin van haar lied stelt:

Ken je het gevoel dat, dat je droom niet uitkomt?
Ben je wel eens bang dat het altijd zo blijft?

Liefdesbrief aan haar verdriet

In interviews vertelt S10 heel openhartig over hoe ze van haar veertiende tot en met haar zeventiende last heeft gehad van depressies. Ze noemt ‘De Diepte’ een liefdesbrief aan haar verdriet. Intimi weten dat ik bij vlagen helemaal geen vrolijke Frans ben.

Vanaf mijn jeugd kan ik soms out of the blue overvallen worden door een golf van melancholie. Er is een depressieve periode geweest dat, als het mij allemaal te veel werd, ik mij opsloot in mijn slaapkamer.

Dekbeddagen

Dan gunde ik mijzelf een aantal ‘Dekbeddagen’ waarin ik mij volledig afsloot van de boze buitenwereld. Naarmate ik ouder werd werden die donkere periodes steeds korter maar het blijft toch sluimeren op de achtergrond. Een donkere diepte trekt mij aan...

Oe-oe a-a

Daar in de diepte hoor ik steeds maar weer mijn naam

Oe-oe a-a

Alsjeblieft, wat moet ik nou?

Oh die diepte, donkere diepte trekt mij aan

Oe-oe a-a

Ik zing dit lied, als wiegelied voor mijn verdriet

Toe-oe ga-a

Alsjeblieft laat mij met rust

Door wie? Wanneer word ik in slaap gesust?"

Kijk en luister hieronder naar ‘Dekbeddagen’.

Magazine 116
De nieuwste editie van Winq is uit!
Delen op

Winq in je inbox

Meld je aan voor onze nieuwsbrief en ontvang wekelijks een overzicht van de beste artikelen.

Magazine 116

De nieuwste editie van Winq is uit!

Neem een abonnement

Geef cadeau